06:40 

[книжноэ]

Саша Злая
Сон, навеянный полетом совы
Мне давно пора спать, но раз уж я начала писать пост, который собираюсь написать уже две недели — возьму и допишу.
Дисклеймер: само собой, спойлеры, чур потом не обижаться.

Книжноэ 1: "Ведьмак".
В отпуске было много (очевидно) свободного времени, которое я потратила, вместо чего-то полезного, на дочитывание "Саги (sic) o Ведьмаке". Есть у меня такая слабость — в большей/меньшей степени привязавшись к хотя бы одному персонажу, я очень хочу знать, что с ним происходило до самого конца. Принцип "надо уметь закрывать плохую книгу" у меня почти не действует (про кино и людей — запросто, с книгами почему-то сложнее). А жаль.
1. В "Ведьмаке" персонажем, за которым было интересно наблюдать, была Цирилла. Я прям предвкушала, как сиротка-княжна станет имба-ведьмачкой и всем наваляет. Хрен там. Недокняжна осталась недоведьмачкой, полноценной ведьмачкой так и не став, и под знаком "недо" для нее прошла, в общем-то, вся сага до самого конца. Недоведьмачка, недомагичка, недомедиум, недовладычица времени@пространства, недоразбойница, недолесбиянка, недоспасительница мира и, в общем-то, недотепа. Созревание мозга застряло где-то в начале переходного возраста. Ничего полезного сама не сделала. Разочаровала насмерть.

2. Либо Сапковский действительно так отвратно пишет, либо это целиком заслуга переводчика, но текст мне попался откровенно дрянной. Слова "розблеск" и "розбрызг" надо набить переводчику на полужопках, а слово "полужопка" — на лбу! Тьфу.
Чернуха все-таки не для меня. Те же эмоции были от "Трудно быть богом" — желание отбросить книгу читалку/телефон/айпад/етц, убежать и думать о бабочках, единорогах и радугах. Я люблю, когда выдуманные миры красивые, когда хочется там побывать, дерьма и быдла в повседневной жизни хватает, спасибо, невкусно.

3. "Using a coincidence to get a character in trouble is good, using a coincidence to get him out of trouble is cheating"©. Передайте Сапковскому, кто-нибудь.

4. А, ну и, конечно, к концу все умерли мучительной насильственной смертью. Свежо, остро, оригинально.

Книжноэ 2: реабилитировалась "Школой в Кармартене". Удовольствие в чистом виде. Просто прекраснота.

Книжноэ 3: почти домучала "Лолиту". Или это она меня. Кой черт меня дернул ее читать. Тоска овер 9000. Ко всему прочему, Набоков отвратительный переводчик. Надеюсь, за одно только слово "гитчгайкер" он свое в аду получит. Хспди, какой же ужасный словесный выродок. Да, конечно же, в конце все умерли. Можно было не сомневаться.

Снова нуждаюсь в реабилитации, наверно, перечитаю опять "The Wind in The Willows", а может, возьмусь за Муми-Троллей. Я лучше распишусь в собственном полном и неизлечимом инфантилизме, чем откажусь от детских книг в пользу "взрослых". Нафиг надо.

@музыка: cory enemy & dillon francis: who the fuck are you

@настроение: meh

@темы: изба-читальня

URL
Комментарии
2012-08-16 в 09:43 

Klennik
allons-y!
Алехандро, извини меня, но ты сейчас так не права, что просто неправее некуда.
Ладно, я понимаю, что Набоков не обязательно должен всем нравиться (хотя и не понимаю, как), в частности, не всем может нравиться "Лолита" (хотя я тоже не понимаю, как, это роскошная книга просто). Но, объективно, он переводит ве-ли-ко-леп-но: у него блестящий русский язык, невероятно чувство стиля, идеальная передача эмоциональности оригинала. Плюс, не забываем, он переводит сам себя, так что как бы знает, что и как передать для пущего фонетического, синтаксического, семантического эт сетера эффекта.

Отдельно про "гитчгайгера". Вот ты возмущаешься, а я напомню, что роман на русском вышел в 67-ом году. Откуда мы знаем, насколько тогда в английском было распространено это слово? Я уверена, что к тому моменту оно едва появилось. Откуда мы знаем, как его произносили, например, в русской диаспоре в Америке, с которой общался Набоков (и которая, собственно, первой должна была прочитать русскую версию романа)? Откуда мы знаем, существовал ли вообще в русскоязычном мире к тому моменту вариант "автостопщик", или в Совке попросту не было еще такой реалии? Откуда мы можем быть уверены, наконец, в распространенных тогда правилах транскрипции? (Томаса Харди вон тоже тогда как Гарди переводили, а Хэстингса - как Гастингса, и ничего, никто не переживает).

Набоков, в общем, - потрясающий писатель. Жаль, что вы не нашли общий язык с первой книги, и очень надеюсь, что когда-нибудь найдете.

2012-08-16 в 13:51 

Саша Злая
Сон, навеянный полетом совы
Klennik, значит, вся эта гениальная гениальность - совершенно мимо моей кассы. Не вижу я блестящего русского языка во всех этих "цыпках", "теннисных ракетах" (а подача у него оказалась "сервисом". Теннисный сервис? Орли?), "делать постели" и проч, и проч, и проч. Я в упор не вижу, что именно в его переводе кажется тебе таким по-слогам-великолепным. Дело вкуса, но на объективность, в моих глазах, не тянет совершенно, ни разу.

роман на русском вышел в 67-ом году
Оно-то да, но оправдывать этим такие вещи, имхо, как оправдывать хамоватого дедка в автобусе, что он, мол, старенький. Я не воспринимаю это как какие-то "артефакты седой старины", которыми надо восхищаться, потому что они старые, несмотря на то, что стилистически они мне абсолютно не нравятся.

он переводит сам себя
Не аргумент. Как раз то, что он переводил самого себя, мне кажется недостатком, сродни тому, как поэты очень часто отвратительно читают свои произведения.


"Лолита" (хотя я тоже не понимаю, как, это роскошная книга просто)
И так уже понятно, что с этим я тоже не согласна, так что лучше поинтересуюсь: чем же она так роскошна?

URL
2012-08-16 в 18:53 

Klennik
allons-y!
которыми надо восхищаться, потому что они старые

не восхищаться, потому что, а делать скидку на то, в какой период времени, в какой культурной среде это написано. Это как обвинять Жюля Верна в том, что он неправильно описывает строение двигателя - но ведь сейчас же так не строят, Верн, ты олень! Или как не читать Шекспира только потому, что он пишет whilst и thou.

Совершенно нормально, что сознательный читатель учитывает не только сюжет или слог, а и такие исторические факторы. Для меня, например, все эти "теннисные ракеты" - скорее, возможность посмотреть на то, как выглядел русский язык той эпохи, и умилиться.


чем же она так роскошна?

Эммм. Тематикой. Необычной проблематикой. Смелостью автора, ее выбравшего. Интеллигентностью ее раскрытия. Глубиной эмоций и тонкостью их передачи. Плотностью текста. Богатством языка (ладно, не учитывай эти факторы). Возможностью посмотреть на то время и ту Америку изнутри.

2012-08-16 в 21:06 

Саша Злая
Сон, навеянный полетом совы
Klennik, не знаю, насколько уместен пример про Верна (несмотря на красочность формы) - мы тут за стилистику гуторим, а пример какбе фактический. И то я не знаю, насколько он фактический - писал ли Верн хоть сколько-нибудь реалистично, ссылаясь на технические источники, или не заморачивался? Еще предложи осудить Энн Райс за ее описание вампиров, ведь сейчас вампиры носят белое и сверкают на солнушке .)

Меня "ракета" вместо "ракетки" и "цыпка" вместо "цыпы/цыпочки" (не мог определиться, что ли?) не греют совсем, а откровенные кальки (сервисы вместо подач, блоки вместо кварталов, и т.п.) режут поперек глаза наглостью и неуместностью. Не нравится мне такой стиль, и всё тут.
Great old pieces are great, because they are timeless, but this one somehow only feels outdated. Alas and oh©.

URL
2012-08-16 в 21:14 

Саша Злая
Сон, навеянный полетом совы
Тематикой. Необычной проблематикой. Смелостью автора, ее выбравшего.

Это играет, опять-таки, только уточнением "для того времени". Для нашего времени такие темы уже особой смелости не требуют.
Тематика, кстати, отдельной строкой мне "не зашла". Т.е. да, я знаю и заранее знала, что книга про педофилию, так что тут уже my bad, не надо было браться.
Но хотелось же понять, от чего столь многие тащатся. Fail, не поняла.

Текст и язык мимо кассы, да.

Возможностью посмотреть на то время и ту Америку изнутри.
Мне кажется, описание Америки у него нарочно очень субъективизированное, а также довольно однобокое. Возможно, это я разучилась читать, но я не могу сказать, что получила какое-то содержательное представление о стране, в которой происходили события (кроме, конечно, отельно-мотельной отрасли сферы обслуживания).

URL
2012-08-16 в 23:42 

Something about Manfred
Ты смотришь, но не видишь.
Кратко про Сапковского: его книги на самом деле нудное говно.

2012-08-17 в 07:14 

Саша Злая
Сон, навеянный полетом совы
Something about Manfred, так и есть, жалко времени потраченного =/

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

The Nest

главная