Сон, навеянный полетом совы
Мне давно пора спать, но раз уж я начала писать пост, который собираюсь написать уже две недели — возьму и допишу.
Дисклеймер: само собой, спойлеры, чур потом не обижаться.
Книжноэ 1: "Ведьмак".
Итак, со второй попытки я его дочитала.
Книжноэ 2: реабилитировалась "Школой в Кармартене". Удовольствие в чистом виде. Просто прекраснота.
Книжноэ 3: почти домучала "Лолиту". Или это она меня. Кой черт меня дернул ее читать. Тоска овер 9000. Ко всему прочему, Набоков отвратительный переводчик. Надеюсь, за одно только слово "гитчгайкер" он свое в аду получит. Хспди, какой же ужасный словесный выродок. Ну и да
Снова нуждаюсь в реабилитации, наверно, перечитаю опять "The Wind in The Willows", а может, возьмусь за Муми-Троллей. Я лучше распишусь в собственном полном и неизлечимом инфантилизме, чем откажусь от детских книг в пользу "взрослых". Нафиг надо.
Дисклеймер: само собой, спойлеры, чур потом не обижаться.
Книжноэ 1: "Ведьмак".
Итак, со второй попытки я его дочитала.
Книжноэ 2: реабилитировалась "Школой в Кармартене". Удовольствие в чистом виде. Просто прекраснота.
Книжноэ 3: почти домучала "Лолиту". Или это она меня. Кой черт меня дернул ее читать. Тоска овер 9000. Ко всему прочему, Набоков отвратительный переводчик. Надеюсь, за одно только слово "гитчгайкер" он свое в аду получит. Хспди, какой же ужасный словесный выродок. Ну и да
Снова нуждаюсь в реабилитации, наверно, перечитаю опять "The Wind in The Willows", а может, возьмусь за Муми-Троллей. Я лучше распишусь в собственном полном и неизлечимом инфантилизме, чем откажусь от детских книг в пользу "взрослых". Нафиг надо.
Ладно, я понимаю, что Набоков не обязательно должен всем нравиться (хотя и не понимаю, как), в частности, не всем может нравиться "Лолита" (хотя я тоже не понимаю, как, это роскошная книга просто). Но, объективно, он переводит ве-ли-ко-леп-но: у него блестящий русский язык, невероятно чувство стиля, идеальная передача эмоциональности оригинала. Плюс, не забываем, он переводит сам себя, так что как бы знает, что и как передать для пущего фонетического, синтаксического, семантического эт сетера эффекта.
Отдельно про "гитчгайгера". Вот ты возмущаешься, а я напомню, что роман на русском вышел в 67-ом году. Откуда мы знаем, насколько тогда в английском было распространено это слово? Я уверена, что к тому моменту оно едва появилось. Откуда мы знаем, как его произносили, например, в русской диаспоре в Америке, с которой общался Набоков (и которая, собственно, первой должна была прочитать русскую версию романа)? Откуда мы знаем, существовал ли вообще в русскоязычном мире к тому моменту вариант "автостопщик", или в Совке попросту не было еще такой реалии? Откуда мы можем быть уверены, наконец, в распространенных тогда правилах транскрипции? (Томаса Харди вон тоже тогда как Гарди переводили, а Хэстингса - как Гастингса, и ничего, никто не переживает).
Набоков, в общем, - потрясающий писатель. Жаль, что вы не нашли общий язык с первой книги, и очень надеюсь, что когда-нибудь найдете.
роман на русском вышел в 67-ом году
Оно-то да, но оправдывать этим такие вещи, имхо, как оправдывать хамоватого дедка в автобусе, что он, мол, старенький. Я не воспринимаю это как какие-то "артефакты седой старины", которыми надо восхищаться, потому что они старые, несмотря на то, что стилистически они мне абсолютно не нравятся.
он переводит сам себя
Не аргумент. Как раз то, что он переводил самого себя, мне кажется недостатком, сродни тому, как поэты очень часто отвратительно читают свои произведения.
"Лолита" (хотя я тоже не понимаю, как, это роскошная книга просто)
И так уже понятно, что с этим я тоже не согласна, так что лучше поинтересуюсь: чем же она так роскошна?
не восхищаться, потому что, а делать скидку на то, в какой период времени, в какой культурной среде это написано. Это как обвинять Жюля Верна в том, что он неправильно описывает строение двигателя - но ведь сейчас же так не строят, Верн, ты олень! Или как не читать Шекспира только потому, что он пишет whilst и thou.
Совершенно нормально, что сознательный читатель учитывает не только сюжет или слог, а и такие исторические факторы. Для меня, например, все эти "теннисные ракеты" - скорее, возможность посмотреть на то, как выглядел русский язык той эпохи, и умилиться.
чем же она так роскошна?
Эммм. Тематикой. Необычной проблематикой. Смелостью автора, ее выбравшего. Интеллигентностью ее раскрытия. Глубиной эмоций и тонкостью их передачи. Плотностью текста. Богатством языка (ладно, не учитывай эти факторы). Возможностью посмотреть на то время и ту Америку изнутри.
Меня "ракета" вместо "ракетки" и "цыпка" вместо "цыпы/цыпочки" (не мог определиться, что ли?) не греют совсем, а откровенные кальки (сервисы вместо подач, блоки вместо кварталов, и т.п.) режут поперек глаза наглостью и неуместностью. Не нравится мне такой стиль, и всё тут.
Great old pieces are great, because they are timeless, but this one somehow only feels outdated. Alas and oh©.
Это играет, опять-таки, только уточнением "для того времени". Для нашего времени такие темы уже особой смелости не требуют.
Тематика, кстати, отдельной строкой мне "не зашла". Т.е. да, я знаю и заранее знала, что книга про педофилию, так что тут уже my bad, не надо было браться.
Но хотелось же понять, от чего столь многие тащатся. Fail, не поняла.
Текст и язык мимо кассы, да.
Возможностью посмотреть на то время и ту Америку изнутри.
Мне кажется, описание Америки у него нарочно очень субъективизированное, а также довольно однобокое. Возможно, это я разучилась читать, но я не могу сказать, что получила какое-то содержательное представление о стране, в которой происходили события (кроме, конечно, отельно-мотельной отрасли сферы обслуживания).